Corano.pdf ((free)) | Bausani Il
Why do scholars still seek a PDF of Bausani’s Il Corano instead of newer translations? The answer lies in three distinctive features:
His translation, published by Sansoni in Florence in 1955 under the title Il Corano: Traduzione commentata , was a revolutionary act of Italian literature. It was the first Italian translation to abandon the heavily biblical or archaic Italian used by previous translators and instead opt for a modern, scientific, yet poetic prose.
: The full text is widely available through academic libraries or for purchase at retailers like Amazon.it and LaFeltrinelli . Bausani Il Corano.pdf
: He was deeply sensitive to the Saj' (rhymed prose) of the Qur'an. While some modern critics argue that the Italian has aged since the mid-20th century, the sensory and emotive quality of his prose remains legendary .
Alessandro Bausani’s 1955 translation of the Quran remains a foundational Italian text, noted for its academic rigor, philological precision, and comprehensive commentary. The work serves as both a linguistic bridge, preserving the rhythmic structure of the original Arabic, and a scholarly guide to Islamic theology. For an in-depth, annotated version, you can consult the available scholarly resources at IRIS unive.it . IL CORANO.pdf - IRIS Why do scholars still seek a PDF of
Bausani was not a theologian but a historian of religions and a scholar of Islamic mysticism (he also translated Persian poets like ʿUmar Khayyām and Rūmī). This dual lens allowed him to avoid two common pitfalls. First, he did not read the Quran through a Christian lens (unlike many earlier Catholic translators who looked for “types” of Jesus or “prophecies” of Muhammad as a heretic). Second, he did not reduce the Quran to a purely historical document of 7th-century Arabia.
: The 114 Suras (chapters) arranged in their traditional order. : The full text is widely available through
No work is without critique. Some Arabists have noted that Bausani’s obsessive pursuit of rhyme occasionally leads to semantic distortion. A word in Sura 108 ( Al-Kawthar ), for instance, might be stretched to fit a rhyme scheme, losing its precise nuance of “abundance.” Furthermore, his poetic approach sometimes obscures the legalistic, prosaic sections of the Quran (e.g., Sura 4 on inheritance), making them sound more lyrical than they actually are in the original.
Until the copyright expires in the mid-21st century, remains a mythic file—a digital ghost haunting the forums and footnotes of Quranic studies. It is not just a document; it is a monument to how one Italian scholar transformed the West’s understanding of Islam’s holy book.
Alessandro Bausani's translation of the Quran, Il Corano: Introduzione, traduzione e commento
: Bausani, a polyglot who spoke over 30 languages, aimed for a translation that respected the unique "inimitable" style of the original Arabic while remaining readable in Italian.